18 июля 2014 года, впервые за все 24 года существования, у группы Лакримоза выходит альбом с записью одного полного концерта. Название Live in Mexico City также раскрывает и место, где всё происходило. А о менее очевидных вещах мы расспросили главный творческий разум Лакримозы: Тило Вольфа.

Каким был твой день до сего момента?
ТИЛО ВОЛЬФ Когда дата окончания работы над проектом так близко, все дни обычно этим и заняты. Сегодня, например, мы внесли последние изменения в артворк, ведь оформление альбома всегда было важным для меня — зрительное восприятие тоже играет роль, и в микшировании нужно еще кое-что подправить с фильтрами и эквалайзерами. Кроме того, мы как раз работаем над маленьким сюрпризом, который — если успеем вовремя — будет прилагаться к первому изданию Live-CD.

В какое время ты наиболее активен? Утром, днем, вечером?
ТИЛО ВОЛЬФ: Определенно вечером. Порой мне бы хотелось, чтобы весь день состоял только из вечера…

Какие три слова приходят тебе на ум в первую очередь, если я скажу «Лакримоза»?
ТИЛО ВОЛЬФ: «Защищенность» — «эмоция» — «приключение».

Какие три слова приходят тебе на ум в первую очередь, если я скажу «концерт»?
ТИЛО ВОЛЬФ: «Напряженность» — «радость» — «благоговение».

Когда впервые возникла идея записать концерт в Мехико?
ТИЛО ВОЛЬФ: Она появилась у меня после того, как некоторое время тому назад после концертов многих моих любимых групп мне было досадно, что нет диска с записью этого концерта на память. И так как чаще всего с Лакримозой я принимаю решения сообразно тому, что бы мне самому хотелось, будь я фаном, то после первой части нашего мирового турне я довольно спонтанно решил записать один концерт этого тура. Предыдущий Live-CD Лакримозы вышел семь лет назад, и содержал записи с самых разных концертов из разных городов того тура. Так что в новом Live-CD главным для меня было уловить атмосферу одного конкретного концерта, и прежде всего представить новые песни в их живом исполнении. И так как во второй части турне у нас было запланировано много концертов в Латинской Америке, я принял решение в пользу Мехико, потому что наши тамошние слушатели считается одними из наиболее воодушевленных.

Насколько заранее нужно было планировать запись?
ТИЛО ВОЛЬФ:   Так как идея всего проекта родилась довольно спонтанно, то планированием приходилось заниматься прямо между концертами, когда мы уже снова были в дороге. Так что диск был рожден прямо во время тура. Это было не так просто, прежде всего потому, что стандарты в Латинской Америке не вполне соответствуют тем, к которым привыкли мы, избалованные европейцы. И фактически некоторыми вопросами мы могли заниматься лишь непосредственно перед началом шоу — мне пришлось отложить начало на четверть часа, потому что я все еще был занят переговорами, но в конце концов всё получилось.

Какие технические или организационные трудности вам пришлось преодолеть?
ТИЛО ВОЛЬФ: С одной стороны — языковые, потому что я по-прежнему не говорю по-испански, и не все мексиканцы владеют английским, но больше хлопот доставили различия в подходах. Когда у проекта настолько сжатые сроки, важно, чтобы все шестеренки работали слажено. Здесь требуется тщательность в планировании и в работе. Но в разных культурах эти вещи понимаются по-разному, и в южных странах — это всем известно — к таким вещам относятся не так серьезно, как в северных.

Нервничал ли ты в тот вечер на сцене сильнее, чем обычно? Ведь речь шла о записи, которая действительно останется в истории…
ТИЛО ВОЛЬФ: Вплоть до последней секунды надо было еще столько уладить и решить, что, к счастью, у меня не было времени, чтобы разнервничаться. Лишь находясь на сцене я осознал, где я, но тогда я уже был полностью захвачен музыкой, и все остальное стало совершенно не важно, как, собственно, всегда и происходит на концертах, когда музыка и слушатели будто несут нас.

В следующем номере мы поговорим о лайв-альбомах в общем и в частности, о бутлегах, о поездках в Лондон, о личном восприятии песен, о различиях между Мексикой и центральной Европой, о том, что до сих пор было тайным, и о будущем Лакримозы.

КРЕДИТСЫ

 Orkus 06/2014 , Claus Müller

переводчик — Юлия Asphodel специально для Lacriwelt Russia

ОРИГИНАЛ

ЧИТАТЬ НА НЕМЕЦКОМ

 

 

This page is also available in: Английский

X