Abendrot |
Закат |
[Tilo Wolff] Hier stehst du in der Türe Und unsere Blicke treffen sich das ertse Mal. Und mir stockt der Atem, Daß du es bist — der mich geleiten wird. |
[Тило Вольф] Вот ты стоишь в дверях И наши взгляды первый раз пересеклись. У меня захватило дыхание Ведь ты — ты будешь сопровождать меня. |
[Joachim Witt] Wir hatten einen langen Weg, Das gleiche Ziel vor Augen, Den gleichen Kampf gefochten, Gegner im Spiel, Streiter um das selbe Herz… |
[Иоахим Вит] У нас за плечами долгий путь Одна и та же цель перед глазами Мы сражались в одной и той же битве Противники в игре Спорщики об одном и том же сердце |
[Tilo Wolff] Meine Dame schlug den König! |
[Тило Вольф] Моя королева бьёт твоего короля! |
[Joachim Witt] Deine Dame war auch meine! |
[Иоахим Вит] Твоя королева была и моей! |
[Tilo Wolff] Rivalen in der Liebe! |
[Тило Вольф] Соперники в любви! |
[Joachim Witt] Partner im Streit! Partner im Streit! |
[Иоахим Вит] Партнёры в ссоре! Партнёры в ссоре! |
[Tilo Wolff] Nichts hattest du jemals zu verlieren! Die Hoffnung war dir treu! |
[Тило Вольф] Тебе всегда было нечего терять! Надежда каждый раз была тебе верна! |
[Joachim Witt] Alles hattest du, Und alles hast du verloren. So wie meine Hoffnung Erfüllt sich deine Angst. |
[Иоахим Вит] У тебя было всё Но ты всё потерял Как и моя надежда Воплощается твой страх |
[Tilo Wolff] Wer hat die Dame geopfert?! |
[Тило Вольф] Кто пожертвовал королевой?! |
[Joachim Witt] Und wer hat dabei verloren?! |
[Иоахим Вит] И кто при этом проиграл?! |
[Tilo Wolff] Verloren sind wir alle! |
[Тило Вольф] Мы все проигравшие! |
[Joachim Witt] Und dabei sind wir eins! Und so trete ich vor dich! |
[Иоахим Вит] Но при этом мы — одно целое! Поэтому я выступаю вперёд! |
[Tilo Wolff] Und so liege ich danieder! Wo ist sie nun — da ich vergehe? |
[Тило Вольф] Тогда я падаю ниц! Где же она — ведь я погибаю? |
[Joachim Witt] Ich bin nicht gekommen dich zu geleiten! Ich bin gekommen dich zu befreien! Und ich befreie dich von diesem Kampf, Und ich befreie dich von deinem Feind, Und über dies und mehr als alles Befrei ich dich von ihrem Herz! Befrei ich dich von ihrem Herz! Befrei ich dich von ihrem Herz! |
[Иоахим Вит] Я пришёл не для того, чтобы сопровождать тебя Я пришёл, чтобы дать тебе свободу И я освобождаю тебя от этой битвы И освобождаю от этого врага А кроме этого и сверх того Освобождаю тебя от её сердца! Освобождаю тебя от её сердца! Освобождаю тебя от её сердца! |
ДАННЫЕ
Немецкий текст — Тило Вольф
Перевод на русский — Ольга Хороших, специально для Lacriwelt RUSSIA
This page is also available in: Английский