Die Schreie sind verstummt

Die Schreie sind verstummt 

Крики стихли

Requiem für drei Gamben

und Klavier

Реквием для трёх виолончелей

и фортепиано

Und so geschehen,
Es gibt kein zurück.
Was bleibt? Ist Schweigen
Und es bleibt der Verlust
Gefolgt von Schmerz…
И так получилось,
Что нет пути назад.
Что остаётся, так это молчание.
И остаётся утрата
Вслед за болью.
Der Welt war sie
Eine Lichtgestalt,
Doch nur für mich
War sie mein schlagend Herz in meiner Brust.
Для мира она была
Светлым образом,
Но только для одного меня
Она была бьющимся сердцем в моей груди.
Doch an diesem Tag
Und an jenem Ort
Es brach der Stolz
Und so ihr Herz
Но в этот день
И в этом месте
Гордость была сломлена
А значит, и её сердце.
Heute – streif ich
Durch die Wälder,
Zurück ins Tal.
Heute – zieh’ ich
Durch die Schluchten
Ziellos – rastlos.
Heute – zieh’ ich
Durch die Dörfer
Ihr Bild in mir.
Heute – brennen Ihre Tränen,
So trete ich vor sie.
Сегодня – я пробираюсь
Через леса
Назад в долину…
Сегодня – я пробираюсь
Через ущелья
Бесцельно – измождено
Сегодня – я пробираюсь
Через деревни,
Её образ со мной.
Сегодня – сгорают её слёзы,
И я их испиваю.
Hier bin ich Mensch,
Und ich küsse meine Sehnsucht wach!
Hier bin ich fremd,
Und ich küsse meine Sehnsucht wach!
Здесь я человек,
И я целую свою проснувшуюся тоску!
Здесь я чужой,
И я целую свою проснувшуюся тоску!
Doch viel tiefer,
Tiefer, als die Sehnsucht
Dort versteckt sie
Ihr Leben vor der Welt.
Kraftlos zitternd,
Die Hände ausgestreckt.
Blutbefleckt und
Verstümmelt ist ihr Leib.
Но гораздо глубже,
Глубже тоски.
Там она прячет
Свою жизнь от мира.
Бессильно дрожа,
Вытянув руки.
Её тело окровавлено
И изувечено.
Einst ging aus von ihr ein Licht
Und sie strahlt – und sie strahlt…
Когда-то от неё исходил свет
И она сияла – она сияла.
So liegt sie danieder
Und doch höre ich den Schrei –
und sie schreit…
А теперь лежит обессиленная
Но всё же слышу её крик –
И она кричит…
Gebrochen und geschlagen
Versucht von aller Welt.
Einst ging aus von ihr ein Licht…
Bespuckt sie heute sich und liegt
In ihrem Blut.
Сломленная и побитая
Искушенная всем миром.
Когда-то от неё исходил свет,
Сегодня же она сама себя оплёвывает
И лежит в своей крови.
Am Wegensrand im Graben
Erwartet sie den Tod,
Gehüllt in Schlamm und Schmach.
Und ich höre sie schreien
Wie sie schreit…
На краю канавы
Ожидает смерти,
Увязнув в грязи и позоре,
И я слышу, она кричит,
Как она кричит…
Ein letztes Mal war ich im Tal.
Noch einmal in der Schlucht,
Noch einmal in der Gruft,
In der sie sich versteckt,
Sich vergräbt
Und bedeckt.
Sie wagt es kaum –
Sie wagt es kaum mich anzusehn.
Wagt es nicht mich
Haut an Haut zu berühren.
Sie wagt es kaum –
Sie wagt es kaum mich anzusehn.
Wagt es nicht mich
Mich Haut an Haut zu berühren…
Я был в долине в последний раз.
Ещё раз в ущелье,
Ещё раз в долине,
В которой она пряталась,
Себя закопала
И укрыла.
Вряд ли –
Вряд ли она осмелится посмотреть на меня.
Не осмелится
Прикоснуться ко мне.
Вряд ли –
Вряд ли она осмелится посмотреть на меня.
Не осмелится
Прикоснуться ко мне.
Zaghaft richte ich mich auf.
Zaghaft richtet sie sich auf.
Und ich halte die Hand,
Die zum Herzen mich führt.
Я робко поднимаюсь.
Она робко поднимается.
И я держу руку,
Которая ведёт меня к сердцу.
Der letzte Kuß galt mir
Der Seele ist das Herz gefolgt
Последний поцелуй так важен для меня,
И сердце следует за душой.
Die Schreie sind verstummt!
Sie Schreie sind verstummt!
Sie Schreie sind verstummt!
Sie Schreie sind verstummt…
Крики стихли!
Крики стихли!
Крики стихли!
Крики стихли!

 

ДАННЫЕ

Немецкий текст — Тило Вольф
Перевод на русский — Диана Ратникова специально для Lacriwelt RUSSIA

This page is also available in: Английский

X