Die Schreie sind verstummt |
Крики стихли |
Requiem für drei Gamben und Klavier |
Реквием для трёх виолончелей и фортепиано |
Und so geschehen, Es gibt kein zurück. Was bleibt? Ist Schweigen Und es bleibt der Verlust Gefolgt von Schmerz… |
И так получилось, Что нет пути назад. Что остаётся, так это молчание. И остаётся утрата Вслед за болью. |
Der Welt war sie Eine Lichtgestalt, Doch nur für mich War sie mein schlagend Herz in meiner Brust. |
Для мира она была Светлым образом, Но только для одного меня Она была бьющимся сердцем в моей груди. |
Doch an diesem Tag Und an jenem Ort Es brach der Stolz Und so ihr Herz |
Но в этот день И в этом месте Гордость была сломлена А значит, и её сердце. |
Heute – streif ich Durch die Wälder, Zurück ins Tal. Heute – zieh’ ich Durch die Schluchten Ziellos – rastlos. Heute – zieh’ ich Durch die Dörfer Ihr Bild in mir. Heute – brennen Ihre Tränen, So trete ich vor sie. |
Сегодня – я пробираюсь Через леса Назад в долину… Сегодня – я пробираюсь Через ущелья Бесцельно – измождено Сегодня – я пробираюсь Через деревни, Её образ со мной. Сегодня – сгорают её слёзы, И я их испиваю. |
Hier bin ich Mensch, Und ich küsse meine Sehnsucht wach! Hier bin ich fremd, Und ich küsse meine Sehnsucht wach! |
Здесь я человек, И я целую свою проснувшуюся тоску! Здесь я чужой, И я целую свою проснувшуюся тоску! |
Doch viel tiefer, Tiefer, als die Sehnsucht Dort versteckt sie Ihr Leben vor der Welt. Kraftlos zitternd, Die Hände ausgestreckt. Blutbefleckt und Verstümmelt ist ihr Leib. |
Но гораздо глубже, Глубже тоски. Там она прячет Свою жизнь от мира. Бессильно дрожа, Вытянув руки. Её тело окровавлено И изувечено. |
Einst ging aus von ihr ein Licht Und sie strahlt – und sie strahlt… |
Когда-то от неё исходил свет И она сияла – она сияла. |
So liegt sie danieder Und doch höre ich den Schrei – und sie schreit… |
А теперь лежит обессиленная Но всё же слышу её крик – И она кричит… |
Gebrochen und geschlagen Versucht von aller Welt. Einst ging aus von ihr ein Licht… Bespuckt sie heute sich und liegt In ihrem Blut. |
Сломленная и побитая Искушенная всем миром. Когда-то от неё исходил свет, Сегодня же она сама себя оплёвывает И лежит в своей крови. |
Am Wegensrand im Graben Erwartet sie den Tod, Gehüllt in Schlamm und Schmach. Und ich höre sie schreien Wie sie schreit… |
На краю канавы Ожидает смерти, Увязнув в грязи и позоре, И я слышу, она кричит, Как она кричит… |
Ein letztes Mal war ich im Tal. Noch einmal in der Schlucht, Noch einmal in der Gruft, In der sie sich versteckt, Sich vergräbt Und bedeckt. Sie wagt es kaum – Sie wagt es kaum mich anzusehn. Wagt es nicht mich Haut an Haut zu berühren. Sie wagt es kaum – Sie wagt es kaum mich anzusehn. Wagt es nicht mich Mich Haut an Haut zu berühren… |
Я был в долине в последний раз. Ещё раз в ущелье, Ещё раз в долине, В которой она пряталась, Себя закопала И укрыла. Вряд ли – Вряд ли она осмелится посмотреть на меня. Не осмелится Прикоснуться ко мне. Вряд ли – Вряд ли она осмелится посмотреть на меня. Не осмелится Прикоснуться ко мне. |
Zaghaft richte ich mich auf. Zaghaft richtet sie sich auf. Und ich halte die Hand, Die zum Herzen mich führt. |
Я робко поднимаюсь. Она робко поднимается. И я держу руку, Которая ведёт меня к сердцу. |
Der letzte Kuß galt mir Der Seele ist das Herz gefolgt |
Последний поцелуй так важен для меня, И сердце следует за душой. |
Die Schreie sind verstummt! Sie Schreie sind verstummt! Sie Schreie sind verstummt! Sie Schreie sind verstummt… |
Крики стихли! Крики стихли! Крики стихли! Крики стихли! |
ДАННЫЕ
Немецкий текст — Тило Вольф
Перевод на русский — Диана Ратникова специально для Lacriwelt RUSSIA
This page is also available in: Английский