Ein Hauch von Menschlichkeit

Ein Hauch von Menschlichkeit

Проблеск человечности

(Suche Part 2) (Поиски. Часть 2)
Und wenn ich dich nochmals umarmte?
Doch mehr im Geiste umgarnte
Zum Licht im letzten Feuer neigte?
Doch nur im Stillen für mich weinte
Das letzte Wort ist nicht gesprochen
Noch ist die Geste ungebrochen
Alleine diese eine Gabe
Kann im Schweigen
Und im Zuhören mich noch tragen
А если бы я обнял тебя ещё раз?
Но тогда заманил бы тебя в ловушку своего образа,
Склонил бы к свету последнего пламени,
Плакал бы про себя в тишине…
Последнее слово не произнесено,
Ещё не было прощального жеста.
Один этот дар
Заставляет меня молчать и прислушиваться.
Ein Hauch von Menschlichkeit — in dir
Ihn zu suchen bin ich hier — bei dir
Проблеск человечности – в тебе.
Я здесь, чтобы найти его рядом с тобой.
Die feuchten Dogmen blinder Lehren
Nur auf den Lippen sich vermehren
Nicht aus der Tiefe Dir geboren
So hast bei all den Kämpfen
Du noch nie verloren
Сырые догмы слепых учений
Разрастаются лишь на словах,
Но они родились не из глубинтвоего мира,
Ты ещё никогда не проигрывала ни одну из битв.
Ein Hauch von Menschlichkeit — in dir
Ihn zu suchen bin ich hier — bei dir
Проблеск человечности – в тебе
Я здесь, чтобы найти его рядом с тобой.
Und wenn im Fliehen ich Dir folgte
Im Sturm die Seele von dir wollte?
Fände ich Deine beiden Hände
Bereit zu kämpfen
Für das Leben vor dem Ende?
А если бы я последовал за тобой в побеге?
Хотел бы оказаться в урагане твоей души?
Увидел бы я, что обеими руками
Ты готова бороться
За любовь до конца?
Ein Hauch von Menschlichkeit in dir
Ihn zu suchen bin ich hier bei dir
Проблеск человечности – в тебе.
Я здесь, чтобы найти его рядом с тобой.

ДАННЫЕ

Немецкий текст — Тило Вольф
Перевод на русский — Диана Ратникова специально для Lacriwelt RUSSIA

This page is also available in: Английский

X