Ein Hauch von Menschlichkeit |
Проблеск человечности |
(Suche Part 2) | (Поиски. Часть 2) |
Und wenn ich dich nochmals umarmte? Doch mehr im Geiste umgarnte Zum Licht im letzten Feuer neigte? Doch nur im Stillen für mich weinte Das letzte Wort ist nicht gesprochen Noch ist die Geste ungebrochen Alleine diese eine Gabe Kann im Schweigen Und im Zuhören mich noch tragen |
А если бы я обнял тебя ещё раз? Но тогда заманил бы тебя в ловушку своего образа, Склонил бы к свету последнего пламени, Плакал бы про себя в тишине… Последнее слово не произнесено, Ещё не было прощального жеста. Один этот дар Заставляет меня молчать и прислушиваться. |
Ein Hauch von Menschlichkeit — in dir Ihn zu suchen bin ich hier — bei dir |
Проблеск человечности – в тебе. Я здесь, чтобы найти его рядом с тобой. |
Die feuchten Dogmen blinder Lehren Nur auf den Lippen sich vermehren Nicht aus der Tiefe Dir geboren So hast bei all den Kämpfen Du noch nie verloren |
Сырые догмы слепых учений Разрастаются лишь на словах, Но они родились не из глубинтвоего мира, Ты ещё никогда не проигрывала ни одну из битв. |
Ein Hauch von Menschlichkeit — in dir Ihn zu suchen bin ich hier — bei dir |
Проблеск человечности – в тебе Я здесь, чтобы найти его рядом с тобой. |
Und wenn im Fliehen ich Dir folgte Im Sturm die Seele von dir wollte? Fände ich Deine beiden Hände Bereit zu kämpfen Für das Leben vor dem Ende? |
А если бы я последовал за тобой в побеге? Хотел бы оказаться в урагане твоей души? Увидел бы я, что обеими руками Ты готова бороться За любовь до конца? |
Ein Hauch von Menschlichkeit in dir Ihn zu suchen bin ich hier bei dir |
Проблеск человечности – в тебе. Я здесь, чтобы найти его рядом с тобой. |
ДАННЫЕ
Немецкий текст — Тило Вольф
Перевод на русский — Диана Ратникова специально для Lacriwelt RUSSIA
This page is also available in: Английский