Seele in Not
|
Душа в беде
|
Halte jetzt die Fackel An mein Gesicht Ein Vogel gleitet übers Wasser Doch er sieht mich nicht Mein Schiff ist längst gesunken Ich bin am ertrinken Ich kenne so viele Hilfeschreie Doch kein Schiff in Sicht |
Теперь держу факел у своего лица. Птица скользит над водой, но она не видит меня. Моя лодка давно утонула. Я утопаю. Я знаю так много криков о помощи, но не вижу ни одной лодки |
Nur verlorene Stunden Nur verlorene Tage Verloren wenn wir sterben Verloren an was? Doch ich lebe Ich lebe immer noch Ich lebe Als eine Lüge Und die Liebe Eine Illusion |
Лишь утраченные часы, лишь утраченные дни, Потеряны, когда мы умираем. В чем выражена потеря? Но я живу. Я все еще живу. Я живу, словно ложь и любовь, словно иллюзия. |
Du tanzt im Licht der Zeit Du tanzt in Eitelkeit Eine leere Flasche Und ich sterbe vor Durst Keine Kerze hat mehr Feuer Doch mein Herz verbrennt |
Ты танцуешь в свете времени. Ты танцуешь в тщеславии. Пустая бутылка, и я умираю от жажды. Ни одна свеча больше не горит, все же мое сердце сгорает. |
Ich höre den Schrei eines Babys Lüge im ersten Atemzug Asche zu Asche — Staub zu Staub Der Sünde sei vergeben Blind vor Wut — Blind vor Schmerz Taub aus Liebe — Stumm vor Angst Kann ich mich nicht mehr halten Verliere den Verstand |
Я слышу крик ребенка, ложь в первом глотке воздуха. Пепел к пеплу — прах к праху, грехи, да будут прощены. Слеп от ярости — слеп от боли, глух от любви — нем от страха, я не могу больше сдерживаться, теряю разум. |
Ich kenne nicht deine Stimme Kann dich ja nicht verstehen Weiß nicht mal, wie du aussiehst Habe dich ja nie gesehen Kann nicht mal zu dir sprechen Nicht mal diesen einen Satz: Ich liebe dich! |
Я не узнаю твой голос — да я не могу тебя понять! Даже не знаю, как ты выглядишь — да я тебя никогда не видел! Даже не могу с тобой говорить, не могу сказать даже эту одну фразу: я люблю тебя! |
Ich verfluche die Erinnerung und schicke sie weit fort Sie legt sich in mein Grab und wärmt für mich den Sarg Gemalte Bilder schmeicheln nur Denn wer malt schon, was so hässlich ist? |
Я проклинаю воспоминание и отгоняю его прочь. Она ложится в мою могилу и греет для меня гроб. Написанные картины лишь льстят. И кто же пишет нечто столь безобразное? |
ДАННЫЕ
Немецкий текст — Тило Вольф
Перевод на русский — Регина Алексеева специально для Lacriwelt RUSSIA
This page is also available in: Английский