Seele in Not (Urversion)

Seele in Not
(Urversion)

Душа в беде
(первоначальная версия)

Halte jetzt die Fackel
An mein Gesicht
Ein Vogel gleitet übers Wasser
Doch er sieht mich nicht
Mein Schiff ist längst gesunken
Ich bin am ertrinken
Ich kenne so viele Hilfeschreie
Doch kein Schiff in Sicht
Теперь держу факел
у своего лица.
Птица скользит над водой,
но она не видит меня.
Моя лодка давно утонула.
Я утопаю.
Я знаю так много криков о помощи,
но не вижу ни одной лодки
Nur verlorene Stunden
Nur verlorene Tage
Verloren wenn wir sterben
Verloren an was?
Doch ich lebe
Ich lebe immer noch
Ich lebe
Als eine Lüge
Und die Liebe
Eine Illusion
Лишь утраченные часы,
лишь утраченные дни,
Потеряны, когда мы умираем.
В чем выражена потеря?
Но я живу.
Я все еще живу.
Я живу,
словно ложь
и любовь,
словно иллюзия.
Du tanzt im Licht der Zeit
Du tanzt in Eitelkeit
Eine leere Flasche
Und ich sterbe vor Durst
Keine Kerze hat mehr Feuer
Doch mein Herz verbrennt
Ты танцуешь в свете времени.
Ты танцуешь в тщеславии.
Пустая бутылка,
и я умираю от жажды.
Ни одна свеча больше не горит,
все же мое сердце сгорает.
Ich höre den Schrei eines Babys
Lüge im ersten Atemzug
Asche zu Asche — Staub zu Staub
Der Sünde sei vergeben
Blind vor Wut — Blind vor Schmerz
Taub aus Liebe — Stumm vor Angst
Kann ich mich nicht mehr halten
Verliere den Verstand
Я слышу крик ребенка,
ложь в первом глотке воздуха.
Пепел к пеплу — прах к праху,
грехи, да будут прощены.
Слеп от ярости — слеп от боли,
глух от любви — нем от страха,
я не могу больше сдерживаться,
теряю разум.
Ich kenne nicht deine Stimme
Kann dich ja nicht verstehen
Weiß nicht mal, wie du aussiehst
Habe dich ja nie gesehen
Kann nicht mal zu dir sprechen
Nicht mal diesen einen Satz:
Ich liebe dich!
Я не узнаю твой голос —
да я не могу тебя понять!
Даже не знаю, как ты выглядишь —
да я тебя никогда не видел!
Даже не могу с тобой говорить,
не могу сказать даже эту одну фразу:
я люблю тебя!
Ich verfluche die Erinnerung
und schicke sie weit fort
Sie legt sich in mein Grab
und wärmt für mich den Sarg
Gemalte Bilder schmeicheln nur
Denn wer malt schon, was so hässlich ist?
Я проклинаю воспоминание
и отгоняю его прочь.
Она ложится в мою могилу
и греет для меня гроб.
Написанные картины лишь льстят.
И кто же пишет нечто столь безобразное?
ДАННЫЕ

Немецкий текст — Тило Вольф
Перевод на русский — Регина Алексеева специально для Lacriwelt RUSSIA

This page is also available in: Английский

X