Weltschmerz

Weltschmerz

Сожаление о мире

Nachtzweifel, Weltschmerz…
Eine Feder und Tinte,
Schwarzweiß umwundene Worte,
Rubinrotes Flackerlicht
In großen spanischen Augen…
Ночные сомнения, сожаления о мире
Перо и чернила
Чёрно-белые слияния слов
Рубиново красный свет
В больших испанских глазах
Regenfluten schwemmen,
finster erstarrt,
Das Universum menschlichen Serums
Bestirnt mit roten und weißen Körperchen,
Universen leeren Raums…
Всё смывают ливневые потоки
Застывшая в темноте
Вселенная человеческого рода
Наполненная красными и белыми звёздами
Пустотами космоса
Nahe Bronze von Ferne im Meer,
Mitten unter Strandgut,
Wrackgut,
Wandelt der bisphärische Mond…
Подобно бронзе далеко в море
Среди обломков
И затонувших вещей
Движется двуликая луна
Eine Wolkensäule bei Tag,
Die Statue des Narzissus
Mit goldenem Haar im Wind…
Ein paar Zeilen blumiges Spanien,
Облачная колонна днём
Статуя Нарцисса
С развевающимися золотыми волосами…
Пара строк о цветущей Испании
Rose von Kastilien!
Rose von Kastilien!
Rose von Kastilien!
Rose von Kastilien!
Rose von Kastilien!
Rose von Kastilien!
Розы Кастилии!
Розы Кастилии!
Розы Кастилии!
Розы Кастилии!
Розы Кастилии!
Розы Кастилии!
Welche Tribute empfängt der Dichter?
Unsterbliche Nymphe…
Schönheit…
Какую дань сберёт поэт?
Бессмертная нимфа…
Красота…
Die Braut des Niemand…
Schwarzweiß umwundene Flut…
Ничья невеста…
Чёрно-белый поток
Schrecklichkeit der einsamen,
Herrschenden,
Unversöhnlichen,
Gleißenden Nächte…
Ужас одиноких
Господствующих
Непримиримых
Сверкающих ночей…
…Regenfluten schwemmen… …Всё смывают потоки дождя…
Schwarz überströmt,
Wende ich den Blick von der Seele
Mit den rauchblauen flinken Augen..
Захваченный чернотой
Я отвожу взгляд от души
Взгляд своих дымно-голубых быстрых глаз…
ДАННЫЕ

Немецкий текст — Кристиан Дёрге
Перевод на русский — Ольга Хороших, специально для Lacriwelt RUSSIA

This page is also available in: Английский

X