Weltschmerz |
Сожаление о мире |
Nachtzweifel, Weltschmerz… Eine Feder und Tinte, Schwarzweiß umwundene Worte, Rubinrotes Flackerlicht In großen spanischen Augen… |
Ночные сомнения, сожаления о мире Перо и чернила Чёрно-белые слияния слов Рубиново красный свет В больших испанских глазах |
Regenfluten schwemmen, finster erstarrt, Das Universum menschlichen Serums Bestirnt mit roten und weißen Körperchen, Universen leeren Raums… |
Всё смывают ливневые потоки Застывшая в темноте Вселенная человеческого рода Наполненная красными и белыми звёздами Пустотами космоса |
Nahe Bronze von Ferne im Meer, Mitten unter Strandgut, Wrackgut, Wandelt der bisphärische Mond… |
Подобно бронзе далеко в море Среди обломков И затонувших вещей Движется двуликая луна |
Eine Wolkensäule bei Tag, Die Statue des Narzissus Mit goldenem Haar im Wind… Ein paar Zeilen blumiges Spanien, |
Облачная колонна днём Статуя Нарцисса С развевающимися золотыми волосами… Пара строк о цветущей Испании |
Rose von Kastilien! Rose von Kastilien! Rose von Kastilien! Rose von Kastilien! Rose von Kastilien! Rose von Kastilien! |
Розы Кастилии! Розы Кастилии! Розы Кастилии! Розы Кастилии! Розы Кастилии! Розы Кастилии! |
Welche Tribute empfängt der Dichter? Unsterbliche Nymphe… Schönheit… |
Какую дань сберёт поэт? Бессмертная нимфа… Красота… |
Die Braut des Niemand… Schwarzweiß umwundene Flut… |
Ничья невеста… Чёрно-белый поток |
Schrecklichkeit der einsamen, Herrschenden, Unversöhnlichen, Gleißenden Nächte… |
Ужас одиноких Господствующих Непримиримых Сверкающих ночей… |
…Regenfluten schwemmen… | …Всё смывают потоки дождя… |
Schwarz überströmt, Wende ich den Blick von der Seele Mit den rauchblauen flinken Augen.. |
Захваченный чернотой Я отвожу взгляд от души Взгляд своих дымно-голубых быстрых глаз… |
ДАННЫЕ
Немецкий текст — Кристиан Дёрге
Перевод на русский — Ольга Хороших, специально для Lacriwelt RUSSIA
This page is also available in: Английский