Dem Ende Entgegen |
Вопреки концу |
Im Stummen zu denken Den Kopf zu gebrauchen Ihm zu gehorchen Ihm zu vertrauen |
Думать в молчании Использовать голову Повиноваться ей Доверять ей |
Der Rest hängt zum Trocknen – so lüfte doch aus! Der Rest hängt zum Trocknen – so lüfte doch aus! |
Остальное иссыхает — ну так развей! Остальное иссыхает — ну так развей! |
Der Schein — zum Licht der Vergangenheit Bring mir das Leben — zum Greife so nah. |
Свечение — к свету прошлого Принеси мне жизнь — так близко, чтобы дотянуться. |
In Hoffnung zu fühlen Den Geist zu zerstören Vom Frieden zum Leben – Dem Ende entgegen |
Чувствовать в надежде Разрушать дух От покоя к жизни — вопреки концу |
Dem Ende entgegen Die Türen im Blick So ist die Bedeutung im Fernen versteckt |
Вопреки концу Двери в поле зрения Так сокрыто значение вдалеке |
Nichts ist das Leben – Nichts als der Tod! Nichts ist Erlösung – Nichts als Betrug! |
Жизнь есть ничто — ничто как смерть! Искупление есть ничто — ничто как обман! |
Zunächst das Ende ein Abriss, ein Schnitt Den Weg lang führe mich jeden Schritt |
Конец — это, прежде всего, обрыв, шаг. Направляй каждый мой шаг на протяжении пути |
Dem Ende entgegen – Dem Leben so nah! Dem Ende entgegen – Dem Leben so nah! |
Вопреки концу — так близко к жизни! Вопреки концу — так близко к жизни! |
ДАННЫЕ
Немецкий текст — Тило Вольф
Перевод на русский — Регина Алексеева специально для Lacriwelt RUSSIA
This page is also available in: Английский