Ein Hauch
|
Оттенок
|
Und wenn ich dich nochmal umarmte? Doch mehr im Geiste dich umgarnte Zum Licht im letzten Feuer neigte? Doch nur im Stillen für mich weinte |
А если бы я снова обнял тебя? Нет, сильнее пленил бы тебя мысленно. А если бы склонил к свету в последнем огне? Нет, только в тишине бы оплакивал себя. |
Das letzte Wort ist nicht gesprochen Noch ist die Geste ungebrochen Alleine diese eine Gabe Kann im Schweigen und im Zuhören mich noch tragen |
Последнее слово не произнесено Жест еще не сломлен Один только этот дар Может еще поддерживать меня в молчании И когда я прислушиваюсь. |
Ein Hauch von Menschlichkeit — in dir Ihn zu suchen bin ich hier — bei dir |
Оттенок человечности — в тебе Я здесь, чтобы искать его — возле тебя |
Die feuchten Dogmen blinder Lehren Nur auf den Lippen sich vermehren Nicht aus der Tiefe Dir geboren So hast bei all den Kämpfen du noch nie verloren |
Сырые догмы слепых учений Множатся лишь на устах, Рождаются не из глубины тебя, Поэтому ты еще никогда не проиграла ни одной битвы. |
Ein Hauch von Menschlichkeit — in dir Ihn zu suchen bin ich hier — bei dir |
Оттенок человечности — в тебе Я здесь, чтобы искать его — возле тебя |
Und wenn im Fliehen ich Dir folgte? Im Sturm die Seele von dir wollte? Fände ich Deine beiden Hände Bereit zu kämpfen Für das Leben vor dem Ende? |
А если бы я в бегстве последовал за тобой? В шторм возжелал бы твою душу? Посчитал бы я твои обе руки готовыми бороться за жизнь до конца? |
Ein Hauch von Menschlichkeit — in dir Ihn zu suchen bin ich hier — bei dir |
Оттенок человечности — в тебе Я здесь, чтобы искать его — возле тебя |
Ihn zu suchen bin ich hier — bei dir Ihn zu suchen bin ich hier — bei dir |
Я здесь, чтобы искать его — возле тебя Я здесь, чтобы искать его — возле тебя |
ДАННЫЕ
Немецкий текст — Тило Вольф
Перевод на русский — Регина Алексеева специально для Lacriwelt RUSSIA
This page is also available in: Английский